零れ桜
原曲:幽雅に咲かせ、墨染の桜~Border of Life(東方妖々夢6面テーマ曲)
歌 :senya
歌 :senya
อุดหนุนของแท้หน่อยนะครับ เผื่อถูกใจ --> サークル:幽閉サテライト;1stアルバム「色は匂へど 散りぬるを」
เท้าความก่อนแปล
เชื่อว่านักแปลเพลงหลายๆคน บนยูทูปหรือในบล็อกที่แปลเพลงมาจากภาษาญี่ปุ่นนั้นคงจะใช้วิธีคล้ายๆกัน นั่นก็คือแปลตรงๆประโยคต่อประโยค เวลาเจอคำที่ไม่รู้ก็เอาไปเปิดพจนานุกรมดู (ผมก็เคยเป็นแบบนั้น 555) ซึ่งคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นมาแค่นิดเดียว (ไม่ต้องถึง N4) ก็สามารถแปลเพลงด้วยวิธีนี้ได้ โดยทักษะที่จำเป็นต่อการแปลเพลงด้วยวิธีนี้คือ
1。ความรู้ในเรื่องของโครงสร้างประโยคพื้นฐาน:ใช้ในการแยกคำต่างๆออกจากกัน
2。ความรู้ในการผันรูปกริยากลับไปเป็นรูปพจนานุกรม และผัน形容詞กลับไปเป็นรูปเดิม(เอาไว้เปิดดิก)
แต่เท่าที่ผมประสบกับการแปลเพลงมา แทบทุกเพลงแหละมันจะมีท่อนแปลกๆ ที่ใช้การแสดงความหมายโดยนัย (比喩的)หรือพูดง่ายๆ Abstract มากๆนั่นเอง ซึ่งถ้าเป็นแบบนี้ต่อให้เปิดดิกไปก็คงจะยังมึนอยู่ดี
วิธีแก้ก็ง่ายๆครับ เปิดกูเกิ้ลหาเลย ー ー(เป็นภาษาญี่ปุ่นนะ) ว่าเพลงนี้ มีความหมายว่าอะไร ถ้าโชคดีก็คงเจอคนญี่ปุ่นที่ใจดีแปลเนื้อเพลงออกมาเป็นญี่ปุ่นให้อีกที แบบนี้ แต่ถ้าไม่มีผมก็คิดว่ารอบหน้าคงต้องไปลองถามเอาเองแล้วล่ะครับ ถถถถถ> http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10135300545
ปล.จริงๆอยากแปลออกมาให้เป็นกลอน แต่กลัวงง + ขี้เกียจคิดสัมผัสนอกครับ ไว้ค่อยทำเพิ่มวันหลัง
今宵桜 舞い落ちた
เหล่าซากุระที่ร่วงหล่นในราตรีนี้
二度と私に 向かぬ愛
ก็เหมือนกับความรักของเธอที่ไม่หวนกลับมา
未練色した この涙
คงไว้แต่น้ำตาแห่งความอาวรณ์
言えぬ気持ち 濡らすだけ
และความรู้สึกที่มิอาจสื่อไปถึง
あなたが残した
ปิ่นปักผมอันนั้นที่เธอทิ้งไว้ให้
大人ぶった簪
สำหรับฉัน มันออกจะดูเด็กไปซะหน่อย*1
捨てなきゃダメよね?
ทั้งๆที่เวลาก็ผ่านมาเนิ่นนานแล้วแท้ๆ
多分まだ無理だけど
แต่สำหรับฉัน มันคงยังไม่พร้อมที่จะทิ้งมันไป...
「じゃあね」 君の声 黄泉帰る
"แล้วเจอกันนะ" เสียงของเธอที่ยังคงก้องอยู่ในจิตใจ
君を 忘れられないよ・・・
ทำไมกันนะ ไม่ว่าจะทำอย่างไร ทำไมถึงยังลืมเธอไม่ลงเสียที...
どうか桜 舞い戻れ
ได้โปรดเถิด กลับมาหาฉันอีกสักครั้ง*2
思い涙 溢れてく
ทุกครั้งที่คิดถึงเธอ สิ่งที่ออกมาก็มีเพียงน้ำตา และความทรงจำของสองเรา
出会い別れは 慣れたのに
ทั้งๆที่ชินกับการจากลาแล้วแท้ๆ
あなただけは 乾かない
แต่มีเพียงเธอเท่านั้น ที่ฉันยังคงมิอาจลืมเลือน
偶然見かけた 幸せそうな二人
เห็นคนอื่นอยู่ด้วยกัน ช่างเป็นคู่รักที่แสนอบอุ่น
お似合い さよなら
"แหม พวกเธอเนี่ยเหมาะกันจังเลยนะ"
なんて言えたらいいのに・・・
สำหรับฉันแล้ว คงจะไม่ได้ยินคำพูดแบบนี้อีก...
理屈でなだめてくれたって
"มันเป็นธรรมชาติของชีวิตน่ะ" หรือเหตุผลต่างๆนาๆที่ใช้ปลอบใจ*4
奇麗事の暴論だよ?
สำหรับฉันแล้วมันก็แค่การพูดให้ตัวเองดูดีเท่านั้นเอง*4
愛し愛され 終わる愛
ช่วงเวลาที่เราสองได้รักกันนั้นได้จบลงไปแล้ว*3
伝う嫉妬は 許さない
เหลือไว้เพียงความริษยาที่ไม่น่าให้อภัย*3
愛し愛した 孤独劇
เหลือไว้แต่รักข้างเดียวที่แสนโดดเดี่ยว*3
波紋のように 消えていく
ที่พร้อมจะจางหายไปดั่งคลื่นบนผิวน้ำ
ซ้ำจ้ะ
今宵桜 舞い落ちた
二度と私に 向かぬ愛
未練色した この涙
言えぬ気持ち 濡らすだけ
ปรกติแล้ว เวลาที่หลายๆเจ้าในยูทูป(รวมถึงผมสมัยก่อนด้วยแหละ) แปลกันจะแปลประโยคมาตรงๆให้เลย แล้วให้เราตีความหมายที่แฝงไว้เอาเอง จริงๆผมก็อยากแปลแบบนั้นให้ผู้อ่านไปคิดกันเอาเองเหมือนกันครับ เผื่อจะชอบแบบนั้น แต่ว่าถ้าทำแบบนั้นมันก็ไปซ้ำจำเจกับเจ้าอื่นที่เขาอุตส่าห์ทำไว้แล้ว(แหม เพลงนี้มันค่อนข้างดังนี่ครับ ดูวิวสิ ก็เลยคิดว่าน่าจะมีคนแปลไทยหรืออังกฤษไว้ให้แล้วอ่ะแหละ) ก็เลยเอาการตีความและสรุปความในความคิดของผมเองมาลงให้แทน(บวกกับที่ไปหาในเว็บที่แปะให้ไว้ข้างบน) แถมถ้าทำแบบนี้ ผมคิดว่าจะได้ถือเป็นโอกาสในการที่จะสอนการแปลภาษาญี่ปุ่นไปด้วยในตัวเลยครับ
เวลาที่ผมตีความเนื้อเพลงเหล่านี้ผมจะพยายามไม่อ่านทีละประโยคครับ แต่จะพยายามอ่านเป็นภาพรวมทั้งเพลงคร่าวๆก่อน(全体的な分析)แล้วค่อยไล่มาดูเป็นท่อนๆ(一部ずつ)(ช่วงที่ผมเน้นเป็นสีๆนั่นแหละครับ ผมแปลแยกเป็นส่วนต่างๆของเพลง) เพราะปรกติแล้วเนื้อเพลงของญี่ปุ่น (โดยเฉพาะเพลงโทโฮ) มักจะอยู่ในรูปแบบของการเล่าเรื่องราวต่างๆ เนื้อเพลงในแต่ละช่วงก็ถ่ายทอดเรื่องราวที่แตกต่างกันไปนั่นเอง ซึ่งการอ่านแบบนี้จะทำให้เราเข้าใจในเนื้อเพลง และความรู้สึกที่ผู้แต่งต้องการจะสื่อออกมาได้ง่ายยิ่งขึ้นนั่นเองครับ
ในส่วนของคำที่ขีดเส้นใต้ไว้นั้นก็คือคำที่น่าสนใจ(ในแง่ของการแปลเพลง) ที่ผมอยากจะเอามานำเสนอในโอกาสต่อไปครับ วันนี้ขี้เกียจละครับ นอน ถถถถถถ
*1 大人ぶる=ทำตัวเป็นเหมือนผู้ใหญ่(ทั้งๆที่ไม่ใช่) 簪=ปิ่นปักผม
大人ぶった簪 = ปิ่นปักผมที่ทำตัวเป็นผู้ใหญ่ = ปิ่นปักผมที่เธอให้มานั้น มันดูจะไม่เข้ากับอายุของฉัน (เป็นปิ่นปักผมสำหรับเด็กสาวที่อายุน้อยกว่าคนร้องนั่นเองครับ พอเอามาให้คนร้องใส่ ก็เหมือนว่าปิ่นปักผมนั้นได้ "ทำตัวเป็นผู้ใหญ่" คำอธิบายอาจจะงงไปหน่อย ขอโทษทีครับ - -)
*2 เพลงนี้ใช้ดอกซากุระเปรียบกับความรักครับ ดอกซากุระที่ร่วงหล่นก็คือความรักที่จบลง (舞い落ちた桜)ส่วน どうか 桜 舞い戻れ แปลตรงๆคือ "ซากุระเจ้าเอย เจ้าจงกลับมาเบ่งบานอีกครั้งเถิด" = "ได้โปรดเถอะ ฉันอยากให้เธอกลับมาหาฉันอีกครั้งหนึ่ง"
*3
1。愛し愛され 終わる愛
愛し=ฉันรักเธอ (A)
愛され=ฉันถูกเธอรัก=เธอรักฉัน (B)
終わる愛=รักที่จบลง=ช่วงเวลาของ (A)กับ(B) นั้นได้จบลงแล้ว
2。伝う嫉妬は許さない
แปลมาจากท่อนที่แล้วครับ ที่พูดถึงเรื่องคู่รักคนอื่นๆที่ได้พบเจอ ว่าช่างเป็นกลุ่มคนที่ดูมีความสุขดีจัง ได้อยู่เคียงข้างคนที่รัก ไม่เหมือนกับฉัน ที่สูญเสีย・แยกจากคนรักไป(แล้วแต่คนจะตีความครับ แต่ของผมตีความว่าสูญเสียคนรักไป) ดังนั้นตอนนี้ในใจของฉันจึงเต็มไปด้วยความริษยา(嫉妬)ที่มีต่อคู่รักคนอื่นๆนั่นเองครับ
3。愛し愛した 孤独劇
孤独 = โดดเดี่ยว
劇 = ละคร
孤独劇 = ละครที่แสนโดดเดี่ยว = ในอดีตเราทั้งสองได้รักกัน ฉันรักเธอ ฉันถูกเธอรัก(愛して愛され) แต่แล้วมันก็จบลง(終わる愛) ดังนั้นสิ่งที่เหลือตอนนี้ก็มีเพียงความรักข้างเดียวที่เธอมีให้ฉัน เพราะเธอมิอาจกลับมาแสดงความรักให้ฉันได้อีกต่อไปแล้วนั่นเอง
*4
理屈でなだめてくれたって = ปลอบใจด้วยการใช้เหตุผล
奇麗事な暴論だよ = คำพูดไร้สาระที่ถูกทำให้ดูดี
แปลรวมๆได้ว่า "เธอเอาเหตุผลนั่นนู่นนี่มาปลอบใจฉันเนี่ย จริงๆแล้วเข้าใจความรู้สึกของฉันเหรอถึงมาพูดปลอบฉันแบบนี้ได้? ความรัก ความสูญเสียและความรู้สึกของฉันน่ะมันอยู่เหนือเหตุผลพวกนั้นที่เอามาปลอบใจฉันซะอีก" คนที่ถูกปลอบน่าจะรู้สึกประมาณนี้ล่ะครับ แหม ทำไงได้ล่ะ คนมันเฮิร์ททั้งที ;_;
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น